Musings from Anatolia, Part Four: Coping with Turkish Language
Turks are proud people… they are proud about their legacy, their culture and their language.
Though more and more Turks are learning new languages- English, German, French and Italian… anticipating an eventual invitation into the European Union… as also Arabic due to religious reasons (and two being the divergent stresses which Turkish society, at large, is facing today… one looking towards West… and other looking towards religion); it is nevertheless sensible to pick up a few Turkish phrases while traveling in Turkey.
When I was planning for a Turkey trip… I checked out from various sources… if my bit of Arabic, Persian, English and wee bit of French would be able to rescue me in Turkey… responses were confused, and prejudiced…
Some told me that Turks hate Arabs and Arabic speakers… he was partially right… they do see Arabs with contempt… but have tremendous respect for Arabic… so when they saw a non-Arab speaking Arabic, they treated me with respect… almost assuming that I must be a Muslim… and that too a devout Muslim to have learnt Arabic for reciting and understanding Quran. In fact, there were places and situations, where I fended for myself only by speaking Arabic- like in Mardin and Sanliurfa, which are less than few kilometers from Syrian border and have huge Syrian influence.
Some other told me that Persian is very little understood in Turkey… and though it has some similarity with Kurdish, but hardly much to sail me through… they were wrong… Kurdish language, as somebody told me in Diyarbakir, has a number of dialects- the major of them are Kurmanji and Sorani… Kurmanji is spoken in Turkey, northern Iran, and Syria… while Sorani and its sister dialect Kermanshahi in southern Iran and Iraq…. All the dialects have varying influence of Persian… Kurdish being an Indo-Iranian language… however, despite being the lingua-franca of Turkish Kurds… Kurmanji is most close to Persian- Why? It is perhaps the legacy of past.
And the past is a relatively obscure religion called Yazidi… a proto-Islamic cult, which was declared heretic because of its syncretism, and belief on Malik Tawus (who in Christianity and Islam is considered the Satan)… trying to adopt lot of local Kurdish, Sufi beliefs, pagan beliefs and even early Christianity and Zoroastrian beliefs within its fold… Yazidis share a lot of beliefs with Islam… but then they were declared heretics, devil-worshippers and persecuted for centuries together… most of them converted to Islam… some still exist… in Iran passing themselves as Zoroastrian or Muslim.
Most of the Yazidis were Kurds... and their book of revelation was written in Kurmanji Kurdish… which maintains its purity till date and is spoken by Turkish Kurds… incidentally Kurmanji was very akin to Pahlavi (an earlier variant of Persian, it is often said that Kurmanji is closer to Pahlavi than Persian is).
So, when I tried talking to people in Persian… I was able to make them understand my point and understand their point… quite a bit… Kurds were happy talking to me … realizing that I am speaking something which is distantly Kurdish… and different from Arabic or Turkish. In fact in places like Diyarbakir, I was comfortable speaking Persian… Persian is also well understood in Dogubayazit… probably due to proximity to Iran.
Nevertheless, in West Turkey… I felt acute need to speak in Turkish… even before reaching to Turkey, I tried a few websites to learn phrases in Turkey… one of them Turkey Travel Planner was an excellent website… which gave a list of hundreds of Turkish phrases that I might find necessary to know… but a hundred phrase was too much to learn… I gave up… arguing that I would pick up a wee bit of Turkish on the way.
I was right… as soon as I left Istanbul… I confronted people who didn’t know English… touristy places like Selcuk, Pamukkale and Cappadocia were manageable… because I was directed to people who knew English, and there were many…. But Konya, Kahta, and south-east Turkey were rather difficult. Need was the mother… and I picked up few words here and there…
• Merhaba is a greeting (akin to Persian)…
• Gunayadin is “Good Morning”…
• Nerede is where (thus if one has to ask “where ABC Pension is”, you say “ABC Pansiyoon Nerede”)….
• Goodbye is Iyi akshamlar…
• Please is Lutfen (akin to Persian)…
• Evet/Hayir are Yes and No…
• Teshekkur is Thanks (akin to Persian)…
• Nasilineez is “How are you”…
• Iyiyim is “I am fine”…
• Kach para is “How much” (so if you have to ask how much is this for … ask (by indicating that thing) Kach Para)…
• Water is Su
• Gozel is Beautiful.
A few discoveries… due to Turkish influence in Arab world- especially on Egypt- a large number of nouns are same in Egyptian Colloquial and Arabic… words like Oda (room), Fehendim (a mark of respect, like Mr.), Bey (a beckon to anybody)… Duktoor (Doctor), Otobus (bus), Taman (OK)
Another one… Turkish colloquial has a high French influence… if you are confronted with an English word… and speak it with French gentleness (no teethal sound… soft pronunciation and ending with a long vowel)… you might be understood well…
I coped with these pointers in Turkey… anyone would.
And last pointer… both Turks and Kurds are very affable people… they would go out of their way to help you… and if you can’t speak anyone of the above… they would find an English speaker, somehow, to help you… so Relax!!!
Though more and more Turks are learning new languages- English, German, French and Italian… anticipating an eventual invitation into the European Union… as also Arabic due to religious reasons (and two being the divergent stresses which Turkish society, at large, is facing today… one looking towards West… and other looking towards religion); it is nevertheless sensible to pick up a few Turkish phrases while traveling in Turkey.
When I was planning for a Turkey trip… I checked out from various sources… if my bit of Arabic, Persian, English and wee bit of French would be able to rescue me in Turkey… responses were confused, and prejudiced…
Some told me that Turks hate Arabs and Arabic speakers… he was partially right… they do see Arabs with contempt… but have tremendous respect for Arabic… so when they saw a non-Arab speaking Arabic, they treated me with respect… almost assuming that I must be a Muslim… and that too a devout Muslim to have learnt Arabic for reciting and understanding Quran. In fact, there were places and situations, where I fended for myself only by speaking Arabic- like in Mardin and Sanliurfa, which are less than few kilometers from Syrian border and have huge Syrian influence.
Some other told me that Persian is very little understood in Turkey… and though it has some similarity with Kurdish, but hardly much to sail me through… they were wrong… Kurdish language, as somebody told me in Diyarbakir, has a number of dialects- the major of them are Kurmanji and Sorani… Kurmanji is spoken in Turkey, northern Iran, and Syria… while Sorani and its sister dialect Kermanshahi in southern Iran and Iraq…. All the dialects have varying influence of Persian… Kurdish being an Indo-Iranian language… however, despite being the lingua-franca of Turkish Kurds… Kurmanji is most close to Persian- Why? It is perhaps the legacy of past.
And the past is a relatively obscure religion called Yazidi… a proto-Islamic cult, which was declared heretic because of its syncretism, and belief on Malik Tawus (who in Christianity and Islam is considered the Satan)… trying to adopt lot of local Kurdish, Sufi beliefs, pagan beliefs and even early Christianity and Zoroastrian beliefs within its fold… Yazidis share a lot of beliefs with Islam… but then they were declared heretics, devil-worshippers and persecuted for centuries together… most of them converted to Islam… some still exist… in Iran passing themselves as Zoroastrian or Muslim.
Most of the Yazidis were Kurds... and their book of revelation was written in Kurmanji Kurdish… which maintains its purity till date and is spoken by Turkish Kurds… incidentally Kurmanji was very akin to Pahlavi (an earlier variant of Persian, it is often said that Kurmanji is closer to Pahlavi than Persian is).
So, when I tried talking to people in Persian… I was able to make them understand my point and understand their point… quite a bit… Kurds were happy talking to me … realizing that I am speaking something which is distantly Kurdish… and different from Arabic or Turkish. In fact in places like Diyarbakir, I was comfortable speaking Persian… Persian is also well understood in Dogubayazit… probably due to proximity to Iran.
Nevertheless, in West Turkey… I felt acute need to speak in Turkish… even before reaching to Turkey, I tried a few websites to learn phrases in Turkey… one of them Turkey Travel Planner was an excellent website… which gave a list of hundreds of Turkish phrases that I might find necessary to know… but a hundred phrase was too much to learn… I gave up… arguing that I would pick up a wee bit of Turkish on the way.
I was right… as soon as I left Istanbul… I confronted people who didn’t know English… touristy places like Selcuk, Pamukkale and Cappadocia were manageable… because I was directed to people who knew English, and there were many…. But Konya, Kahta, and south-east Turkey were rather difficult. Need was the mother… and I picked up few words here and there…
• Merhaba is a greeting (akin to Persian)…
• Gunayadin is “Good Morning”…
• Nerede is where (thus if one has to ask “where ABC Pension is”, you say “ABC Pansiyoon Nerede”)….
• Goodbye is Iyi akshamlar…
• Please is Lutfen (akin to Persian)…
• Evet/Hayir are Yes and No…
• Teshekkur is Thanks (akin to Persian)…
• Nasilineez is “How are you”…
• Iyiyim is “I am fine”…
• Kach para is “How much” (so if you have to ask how much is this for … ask (by indicating that thing) Kach Para)…
• Water is Su
• Gozel is Beautiful.
A few discoveries… due to Turkish influence in Arab world- especially on Egypt- a large number of nouns are same in Egyptian Colloquial and Arabic… words like Oda (room), Fehendim (a mark of respect, like Mr.), Bey (a beckon to anybody)… Duktoor (Doctor), Otobus (bus), Taman (OK)
Another one… Turkish colloquial has a high French influence… if you are confronted with an English word… and speak it with French gentleness (no teethal sound… soft pronunciation and ending with a long vowel)… you might be understood well…
I coped with these pointers in Turkey… anyone would.
And last pointer… both Turks and Kurds are very affable people… they would go out of their way to help you… and if you can’t speak anyone of the above… they would find an English speaker, somehow, to help you… so Relax!!!